-
1 как часть
Law: as part of -
2 как часть договора кредита
Универсальный русско-английский словарь > как часть договора кредита
-
3 включённый (3.как часть чего-то)
включённый (3.как часть чего-то)}מוּכלָל, כָּלוּל -
4 рассматривать настоящую работу как часть более широкого исследования
Рассматривать настоящую работу как часть более широкого исследования-- Finally, it is important to set this study in the context of a wider investigation, of which it is a part, into the influence of manufacturing errors on the performance of these bearings.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > рассматривать настоящую работу как часть более широкого исследования
-
5 батистовые рукава как часть одежды епископа и символ его сана
Religion: lawn sleevesУниверсальный русско-английский словарь > батистовые рукава как часть одежды епископа и символ его сана
-
6 блок информации, передаваемый по сети с коммутацией пакетов другому абоненту как часть сообщения
Telecommunications: user-data packetУниверсальный русско-английский словарь > блок информации, передаваемый по сети с коммутацией пакетов другому абоненту как часть сообщения
-
7 включён (включён как часть чего-либо)
Mathematics: is included in, is incorporated inУниверсальный русско-английский словарь > включён (включён как часть чего-либо)
-
8 включать себя (как часть в нечто целое =влечь за собой)
Mathematics: be inserted, include in, involveУниверсальный русско-английский словарь > включать себя (как часть в нечто целое =влечь за собой)
-
9 детали ажурной работы, выполненные как часть стены или прикреплённые к плоскости стены или деревянной панели
Универсальный русско-английский словарь > детали ажурной работы, выполненные как часть стены или прикреплённые к плоскости стены или деревянной панели
-
10 продажа старого авто, как часть сумы для покупки нового
Cellular communications: trade in valueУниверсальный русско-английский словарь > продажа старого авто, как часть сумы для покупки нового
-
11 промышленное предприятие как часть фирмы
Economy: operating departmentУниверсальный русско-английский словарь > промышленное предприятие как часть фирмы
-
12 рассматривать Беларусь как часть российской сферы влияния
Diplomatic term: regard Belarus as part of Russia's sphere of influenceУниверсальный русско-английский словарь > рассматривать Беларусь как часть российской сферы влияния
-
13 связывание партнёра как часть садо-мазохистского совокупления
Taboo: English cultureУниверсальный русско-английский словарь > связывание партнёра как часть садо-мазохистского совокупления
-
14 часть
Часть - part, portion, some of; proportion (доля); ingredient (составная часть)F2 is some proportion of the cutting force factor.—большая часть затрат приходится на— по части—после приведения уравнения к безразмерному виду путем деления обеих его частей на—работать часть срока службыРусско-английский научно-технический словарь переводчика > часть
-
15 часть
1. часть; отдельная войсковая единица (войскан посна ужашыже)Гвардейский часть гвардейская часть;
пехотный часть пехотная часть.
Эрлашын ача эрге служитлыме частьыш кудалын. «Ончыко» Назавтра отец поехал в часть, где служил сын.
Воинский частьыш логалмек, илыш йӧршын молеммыла чучеш. Г. Пирогов. После того как попал в воинскую часть, жизнь как будто совсем изменилась.
2. разг. часть; предмет как составной элемент какого-л. целого организма, механизма (иктаж-мон ужашыже)Ик лукышто бригадирын кондымо запасной часть-влак кият. «Ончыко» В одном углу лежат запасные части, привезённые бригадиром.
Йошкар-Оласе «Сельхозснаб» южо частьым жапыште огыл да кӱрылтын але пеш шагал колта. «Мар. ком.» Йошкар-Олинский «Сельхозснаб» некоторые части присылает не вовремя и с перерывами или очень мало.
Сравни с:
ужаш -
16 часть
часть ж. Abschnitt m; Anteil m; Element n; Glied n; Partition f; Rate f; Sektion f; Stück n; Teil m; Teilausschnitt m; воен. Truppenteil mчасть ж. (напр., жилого автоприцепа), занятая кухней Küchenteil mчасть ж. команды, используемая как операнд м. выч. Direktoperand m -
17 как бы там ни было
• КАК БЫ ТО < TAM> НИ БЫЛО[AdvP; these forms only; usu. sent adv (parenth; usu. in the initial position; fixed WO]=====⇒ whatever the circumstances or situation may be, regardless of whether the preceding statement is true (or, in the case of several preceding statements, which of them is true), even though that might be true, it is irrelevant:- whatever the case (the cause, the reason) (may be);- [in limited contexts] be that as it may;- at any rate.♦ Сейчас мне не совсем понятно, почему, собственно, потребовалось вмешательство бабушки: ведь я был достаточно взрослым мальчиком... По всей вероятности, бабушка была послана, так сказать, для отчёта. Как бы то ни было, этот день... соединён именно с бабушкой... (Олеша 3). It isn't entirely clear to me now just why my grandmother's intervention was required; I was, after all, quite sufficiently grown-up to have gone by myself....Most likely, my grandmother was sent to keep account, so to speak. Whatever the reason, that day... is united with the memory of my grandmother (3a).♦ [Глуповцы] стали доискиваться, откуда явилась Пфейферша. Одни говорили, что она не более как интриганка... Другие утверждали, что Пфейферша... вышла замуж за Пфейфера единственно затем, чтобы соединиться с Грустиловым... Как бы то ни было, нельзя отвергать, что это была женщина далеко не дюжинная (Салтыков-Щедрин 1). They [the Foolovites] began trying to find out where Mme Pfeifer had come from. Some said that she was no more than an intriguer....Others alleged that... [she] had married Pfeifer only in order to be united with Melancholov....However that may be, it cannot be denied that she was far from an ordinary woman (1a).♦ Публика эта разделилась на два лагеря. Часть её... решительно во всём обвиняла Надежду Петровну... Другая часть, напротив, оправдывала её... Как бы то ни было, но Надежда Петровна стала удостоверяться, что уважение к ней с каждым днём умаляется (Салтыков-Щедрин 2). The public was divided into two camps. One section...was firmly of the opinion that Nadezhda Petrovna was to blame....The other section of public opinion, however, stoutly defended her....Whatever the truth of the matter was, Nadezhda Petrovna began to notice that the respect in which she had been held was beginning to fritter away daily (2a).♦ Не оттого ли, может быть, шагала она [Ольга] так уверенно по этому пути, что по временам слышала рядом другие, ещё более уверенные шаги " друга", которому верила, и с ними соразмеряла свой шаг. Как бы то ни было, но в редкой девице встретишь такую простоту и естественную свободу взгляда, слова, поступка (Гончаров 1). Quite likely she [Olga] walked so confidently through life because she heard at times beside her the still more confident footsteps of her "friend" whom she trusted and with whom she tried to keep in step. Be that as it may, there were few girls who possessed such a simplicity and spontaneity of opinions, words, and actions (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы там ни было
-
18 как бы то ни было
• КАК БЫ ТО < TAM> НИ БЫЛО[AdvP; these forms only; usu. sent adv (parenth; usu. in the initial position; fixed WO]=====⇒ whatever the circumstances or situation may be, regardless of whether the preceding statement is true (or, in the case of several preceding statements, which of them is true), even though that might be true, it is irrelevant:- whatever the case (the cause, the reason) (may be);- [in limited contexts] be that as it may;- at any rate.♦ Сейчас мне не совсем понятно, почему, собственно, потребовалось вмешательство бабушки: ведь я был достаточно взрослым мальчиком... По всей вероятности, бабушка была послана, так сказать, для отчёта. Как бы то ни было, этот день... соединён именно с бабушкой... (Олеша 3). It isn't entirely clear to me now just why my grandmother's intervention was required; I was, after all, quite sufficiently grown-up to have gone by myself....Most likely, my grandmother was sent to keep account, so to speak. Whatever the reason, that day... is united with the memory of my grandmother (3a).♦ [Глуповцы] стали доискиваться, откуда явилась Пфейферша. Одни говорили, что она не более как интриганка... Другие утверждали, что Пфейферша... вышла замуж за Пфейфера единственно затем, чтобы соединиться с Грустиловым... Как бы то ни было, нельзя отвергать, что это была женщина далеко не дюжинная (Салтыков-Щедрин 1). They [the Foolovites] began trying to find out where Mme Pfeifer had come from. Some said that she was no more than an intriguer....Others alleged that... [she] had married Pfeifer only in order to be united with Melancholov....However that may be, it cannot be denied that she was far from an ordinary woman (1a).♦ Публика эта разделилась на два лагеря. Часть её... решительно во всём обвиняла Надежду Петровну... Другая часть, напротив, оправдывала её... Как бы то ни было, но Надежда Петровна стала удостоверяться, что уважение к ней с каждым днём умаляется (Салтыков-Щедрин 2). The public was divided into two camps. One section...was firmly of the opinion that Nadezhda Petrovna was to blame....The other section of public opinion, however, stoutly defended her....Whatever the truth of the matter was, Nadezhda Petrovna began to notice that the respect in which she had been held was beginning to fritter away daily (2a).♦ Не оттого ли, может быть, шагала она [Ольга] так уверенно по этому пути, что по временам слышала рядом другие, ещё более уверенные шаги " друга", которому верила, и с ними соразмеряла свой шаг. Как бы то ни было, но в редкой девице встретишь такую простоту и естественную свободу взгляда, слова, поступка (Гончаров 1). Quite likely she [Olga] walked so confidently through life because she heard at times beside her the still more confident footsteps of her "friend" whom she trusted and with whom she tried to keep in step. Be that as it may, there were few girls who possessed such a simplicity and spontaneity of opinions, words, and actions (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы то ни было
-
19 часть
1. часть; отдельная войсковая единица (войскан посна ужашыже). Гвардейский часть гвардейская часть; пехотный часть пехотная часть.□ Эрлашын ача эрге служитлыме частьыш кудалын. «Ончыко». Назавтра отец поехал в часть, где служил сын. Воинский частьыш логалмек, илыш йӧршын молеммыла чучеш. Г. Пирогов. После того как попал в воинскую часть, жизнь как будто совсем изменилась.2. разг. часть; предмет как составной элемент какого-л. целого организма, механизма (иктаж-мон ужашыже). Ик лукышто бригадирын кондымо запасной часть-влак кият. «Ончыко». В одном углу лежат запасные части, привезённые бригадиром. Йошкар-Оласе «Сельхозснаб» южо частьым жапыште огыл да кӱрылтын але пеш шагал колта. «Мар. ком.». Йошкар-Олинский «Сельхозснаб» некоторые части присылает не вовремя и с перерывами или очень мало. Ср. ужаш. -
20 часть
part, side (of an equation or inequality), share, portion, piece• Большая часть этой книги посвящена... - Much of this book is concerned with...• Большая часть данной теории может быть развита в терминах... - A large part of the theory can be developed in terms of...• Большая часть материала дана в форме таблиц, чтобы помочь разработчику... - Much of the material is in tabular form to assist the designer in...• В большинстве практических ситуаций никакая из частей этой информации не дается. - In most practical situations, neither of these pieces of information is given.• В оставшейся части данного параграфа мы будем иметь дело только с... - The remainder of this section applies only to...• В оставшейся части нашего анализа мы будем предполагать, что... - We shall assume for the remainder of this analysis that...• В оставшейся части этого параграфа мы будем интересоваться... - For the remainder of this section we will be interested in...• В следующей части параграфа приводятся некоторые дополнительные соображения. - The following subsection outlines some additional considerations.• Для эффективного действия все части должны быть... - For efficient functioning, all parts must be...• До сих пор большая часть нашего обсуждения была посвящена... - Most of our discussion so far has been about...• Значительная часть настоящей главы посвящена... - A large proportion of the present chapter is concerned with...• Мы могли бы, если бы пожелали, изучить различные части (чего-л). - We could, if we wished, study various portions of...• Обширная часть теории была разработана для... - A vast amount of theory has been developed for...• Однако наше исследование составляет лишь малую часть (чего-л). - However, our study comprises only a small portion of...• Основная часть этой работы была проделана в главе 2. - The bulk of the work was done in Chapter 2.• Остальная часть этой главы посвящена... - The rest of the chapter deals with...• Первая часть теоремы уже была доказана. - The first part of the theorem has already been proved.• Следующая часть вытекает из... - The next part follows from...• Центральной частью доказательства является то, что... - The crux of the proof is that...• Часть из наиболее знаменитой работы относительно... была выполнена Брэмблом. - Some of the most famous work on... was performed by Bramble.• Часть их может оказаться не такими полезными как остальные, поскольку... - Some of these may not be as useful as others, because...• Чтобы не усложнять математическую часть, часто удобно... - То keep the mathematics simple it is often convenient to...• Эти части преобразованы так, чтобы сформировать... - These parts are arranged to form...
См. также в других словарях:
ЧАСТЬ И ЦЕЛОЕ — филос. категории, выражающие отношение между некоторой совокупностью предметов и отдельными предметами, образующими эту совокупность. Человек давно научился выделять в окружающем мире отдельные объекты, а в объектах составляющие их элементы (напр … Философская энциклопедия
Как собирать растения — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
КАК КУРИЦА ЛАПОЙ — писать Неразборчиво, неряшливо, некрасиво. Имеется в виду, что лицо (Х) обладает скверным почерком, неаккуратным и непонятным. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ Х пишет как курица лапой. неизм. В роли обст. Порядок слов компонентов… … Фразеологический словарь русского языка
Как вам это понравится — As You Like It … Википедия
Как говорит Джинджер (мультсериал) — Как говорит Джинджер As Told By Ginger Тип Анимационный сериал Создатель Эмели Капнек Страна … Википедия
Как нобелевские лауреаты распоряжаются своими премиями — Каждый Нобелевский лауреат может самостоятельно решить, как распорядиться своей премией. Некоторые лауреаты передавали средства на благотворительные цели. Например, немецкий врач, миссионер, теолог и музыковед Альберт Швейцер (Нобелевская премия… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Как продавали БМП-3 — После разработки БМП 2 возникла идея создания новой машины, для которой разрабатывалась и новая база. По ее характеристикам, компоновке, типу двигателя было много споров, в конечном счете предпочтение отдали схеме с задним расположением… … Энциклопедия техники
Как сбили американский самолет U-2, пилотируемый Фрэнсисом Пауэрсом — 1 мая 1960 года американский самолет разведчик Lockheed U 2, пилотируемый летчиком Фрэнсисом Пауэрсом (Francis Powers), нарушил воздушное пространство СССР и был сбит в районе города Свердловска (ныне Екатеринбург). Это был далеко не первый полет … Энциклопедия ньюсмейкеров
Как говорит Джинджер — As Told By Ginger Тип … Википедия
Как опасно предаваться честолюбивым снам — Жанр: Фарс Автор: Ф. М. Достоевский, Н. А. Некрасов, Д. В. Григорович Язык оригинала: русский Год написания: 1846 … Википедия
Как делать вещи при помощи слов — «КАК ДЕЛАТЬ ВЕЩИ ПРИ ПОМОЩИ СЛОВ» книга Джона Остина (Austin . How to do things with Words: The William James Lectures delivered at Harvard University in 1955/ Ed. J. O. Urmson. Oxford: Clarendon, 1962). В этой книге, ставшей этапной для… … Энциклопедия эпистемологии и философии науки